Je m’en moque.
Je m’en fiche.
Ça m’est égal.
Je m’en fous.
Je m’en tape.
Je m’en balance.
Je m’en bats.
Anlamı nedir?
Fransızcada ‘umurumda değil, boş versene, beni ilgilendirmez, benim için problem değil’ anlamlarına gelen birkaç ifade kullanılmaktadır. Peki hangi ifade hangi durumlarda kullanmalıdır: Fransızcada 3 farklı dil türü vardır (langage courant (günlük dil), soutenu (resmi), familier (samimi)). Bu türlere göre ifadeler bulunmaktadır.
Örnek:
Je m’en moque. (Langage courant -günlük dil-)
(Ça ne m’intéresse pas, ça ne me touche pas, ce n’est pas grave)
• Je vais probablement avoir des problèmes, mais je m’en moque.
(Muhtemelen başım belaya girecek fakat umurumda değil.)
Je m’en fiche. (C’est un peu familier)
• -Elle te critique souvent.
-Je m’en fiche.
(-Sürekli seni eleştiriyor. -Umurumda değil.)
Ça m’est égal (C’est plus courant)
• -Vous voulez un thé ou un café ?
-Moi, Ça m’est égal !
(-Kahve mi çay mı isterseniz? -Fark etmez!)
Je m’en tape – Je m’en balance (Familier -samimi dil-)
• Franchement, je m’en tape.
(Açıkçası umurumda değil.)
Je m’en fous (C’est trop grossier -oldukça kaba-)
Je m’en bats (C’est grossier -kaba-)
• Je suis heureux, le reste je m’en fous.
(Mutluyum gerisi umurumda değil.)
Yazar hakkında